단상: 번역알바의 윤회

알림판 2007/11/27 11:09 Posted by 페이비안
전에도 잠깐 쓴 적이 있지만, 번역 작업을 하다 보면 짧은 기간 동안 인간의 간사함을 알게 되는 것 같다. 취미삼아 한다 해도, 돈이라도 몇 푼 걸려 있고, 마감이 걸려 있으니 그저 즐겁게 즐기면서 한다고 하더라도 마음이 싱숭생숭해진다랄까. 아무튼 재미있다.

1. 의뢰 수락.

의뢰 전화나 이메일이 오는 즉시 작업 완료 후 받을 돈을 계산해본다. (그걸로 뭐 살까도 생각해놓는다.) 의뢰 분량이 전보다 많아지거나, 의뢰 횟수가 잦아지면 우쭐해한다.

2. 작업 시작.

보통 당일에 기한인 의뢰는 없으므로, 기분좋게 원문을 한 번 스윽 무성의하게 읽어주고, 그날은 저녁에 놀아버린다. 번역비에 상응하는 가격대에 뭐 살 거 없나 쇼핑몰을 기웃거리기도 하고, 의뢰 내용과 관련된 홈피도 구경하고, 읽지도 않으면서 원문 문서 자체는 항상 가지고 다닌다.

3. 작업 중반.

내가 이 의뢰를 거절했으면 지금쯤 대단히 즐거운 일을 하고 있을 것이라고 믿는다. 눈 내리는 야경을 찍으러 카메라를 들고 어디론가 떠났거나, 멋들어진 카페에서 와이프와 향긋한 커피 내음을 맡으며 도란도란 이야기하거나, 오랫동안 연락 없던 친구와 만나 삶에 대해서 진지한 토론을 하고 있었을 수도 있는데... 이놈의 의뢰를 왜 맡아서 이 고생을 하고 있나 생각하며 컴터 앞에 앉아있는다.

4. 작업 후반.

밤샌다. -_-

사실 굳이 밤 안새도 되는데, 마감 2-3일 전 쯤이면 왠지 원본이 지긋지긋해져서 마구 속도를 내서 마무리한다.

5. 의뢰 납품.

일단 한 번 끝내고 나면 다시 마음이 평온해져서 오탈자와 표현이 어색한 부분을 깨작거린다. 괜히 뿌듯해서 읽고 또 읽는다. 마치 자기가 처음부터 쓴 글 같다. 편집에 집착한다. 납품 메일을 보내고 난 후에는 반드시 하나 이상의 오탈자와 하나 이상의 깔끔한 표현이 생각난다.

6. 입금.

처음부터 돈 들어올 날은 정해져 있는데, 매일같이 달력을 본다. 막상 입금되면 돈 쓸 데가 없다. 통장잔고 보고 별 거 아닌 돈에 조금 흐뭇해한다.

7. 다시 1번부터 반복.

그러나 딱히 쓴 곳도 없는 거 같은데 돈은 별로 남아 있진 않다. -_-;;;

---

지금은 2번과 3번 사이.

'알림판' 카테고리의 다른 글

결산: 2008년 2월의 오래 가는 블로그  (13) 2008/02/29
단상: 애드센스의 무게  (13) 2007/12/03
단상: 번역알바의 윤회  (12) 2007/11/27
단상: 월급날...  (2) 2007/11/23
사진: 눈 덮인 뒷산... 오랫만에 보는 풍경  (0) 2007/11/21
잡담: 심슨식 내 얼굴  (17) 2007/11/18

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon moONFLOWer 2007/11/27 12:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ^^ 이거 정말 재미있네요. 그런데 번역일 하시나봐요?
    영어 좀 가르쳐주세요 ㅠ,.ㅠ 아주 스트레스가 스트레스가..

    • BlogIcon 페이비안 2007/11/27 13:20  댓글주소  수정/삭제

      본업은 아니고, 부업 삼아 하고 있습니다. 번역하다 보면 제가 얼마나 어휘력이 딸리는지 절절하게 느낄 수 있더라고요. 제가 가르치는 데는 영~ 소질이 없어서..ㅎㅎ

  2. BlogIcon Mr.Met 2007/11/27 16:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와우 대답하십니다.
    저도 요즘 부업이라도 해야겠다 싶은데..
    이미 투잡스지만..
    외국 살다온 경험 살려서 번역이라도 해봐야할런지..
    물론 페이비안님같은 실력이
    하루아침에 생기진 않겠지만 말이죠~

    • BlogIcon 페이비안 2007/11/27 16:59  댓글주소  수정/삭제

      영어사전을 옆에 끼고도 버벅거리는 실력이랍니다. ㅠ.ㅠ
      체킷컴퍼니만으로도 무지 바쁘실텐데~ 번역까지? (잠재 강력 경쟁자 배제 작전. ㅎㅎㅎ)

  3. BlogIcon 불닭 2007/11/27 17:18  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ㅎㅎ 꽤 뿌듯한 알바일듯합니다.

  4. BlogIcon Hanmaeum 2007/11/27 23:29  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오우.. 노우! 잉글리쉬~ 세종대왕 사랑해요~!
    그래도 영어 좀 하시는분들 ... 부럽습니다 ㅠㅠ;

    • BlogIcon 페이비안 2007/11/28 00:21  댓글주소  수정/삭제

      영한 번역을 하다보면 외국어 능력보다 한국어 능력이 더 중요하다는 걸 깨닫게 됩니당. ^^ 그런데 한영 번역을 하다보면.. 생각보다 모국어인 한국어를 이상하게 쓰는 사람들이 많다는 것을 알게 되죠. (원문이 말이 되야 번역을 하지~!!ㅠ.ㅠ)

  5. BlogIcon 봉춘 2007/11/28 09:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오... 번역일을 하시는군요.. !! +_+
    단순한 알바정도로 하시는건가요?

    이번에 외국어영역에서 틀린문제들이 생각나는군요 ㅠㅠ 흑흑..

    • BlogIcon 페이비안 2007/11/28 14:14  댓글주소  수정/삭제

      넵. 알바 정도로만 하고 있습니다. 작업할 때 스트레스가 심하고, 번역 작업에 대한 사회적 인식도 그다지 좋은 편은 아닌데다가, 번역비를 제 때 지급하는 업체가 많은 편도 아니고.. 그리고 무엇보다 생계를 걸 직업으로 할 정도로의 능력이 되지 않는 관계로 말이죠. ^_^
      저도 회사원이지만 사실 회사에서 국제업무를 하는 게 아니라면 영어 쓸 일도 별로 없는데, 어릴 때부터 참 영어때문에 여기저기서 스트레스를 많이 주는 것 같아요. ㅠ.ㅠ

  6. BlogIcon 쇼란 2007/12/11 15:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    번역이라....
    참 번역..어렵운 것인데..
    제 친구가 갑자기 저에게 드리민 일본드럼 책이였는데..
    받은지는 거의 3개월이 지나고 있는데....
    못하고 있네요..
    사실 좀 핑계지만....

    빨리 해서 줘야 겠어요..
    그 친구는 제가 그냥 쑥닥 보면 끝이 나는 줄 알고
    그러더군요...
    ㅋㅋㅋ
    어렵다고 말은 못하는
    제가 밉습니다...
    ㅋㅋㅋ;)

    • BlogIcon 페이비안 2007/12/11 17:11  댓글주소  수정/삭제

      오, 일어 잘하시나보네요.
      번역.. 해놓은 거 보면 별로 안 어려워 보이는데,
      막상 하려면 머리가 지끈지끈하죠...

      저도 밀린 알바해야 하는데. ㅠ.ㅠ

      쇼란님도 빨리 해드리고 밥이라도 얻어 드세요 ^^